Популарни преводи Библије
Библија је једна од најутицајнијих књига на свету. То је извор инспирације, упутства и утехе за милионе људи. Због тога је важно имати приступ тачним и поузданим преводима Библије. Данас постоји много популарних превода Библије, од којих сваки нуди свој јединствени поглед на текст. Овде ћемо прегледати неке од најпопуларнијих превода Библије и размотрити њихове предности и слабости.
Верзија краља Џејмса (КЈВ)
Тхе Кинг Јамес Версион (КЈВ) је један од најчешће коришћених превода Библије. Први пут је објављен 1611. године и од тада је у сталној употреби. КЈВ је познат по свом лепом и поетском језику, што га чини омиљеним међу многим читаоцима. Међутим, критикује се и због свог архаичног језика и недостатка тачности у неким одломцима.
Нова међународна верзија (НИВ)
Тхе Нова међународна верзија (НИВ) је један од најпопуларнијих савремених превода Библије. Први пут је објављен 1978. године и од тада је неколико пута ревидиран. НИВ је познат по својој тачности и јасноћи, што га чини одличним избором за оне који желе поуздан превод. Међутим, неки читаоци сматрају да је језик превише модеран и да му недостаје поетска лепота.
Нова америчка стандардна Библија (НАСБ)
Тхе Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) је још један популаран савремени превод Библије. Први пут је објављен 1971. године и од тада је неколико пута ревидиран. НАСБ је познат по својој тачности и дословном преводу оригиналног текста, што га чини одличним избором за оне који желе поуздан превод. Међутим, неки читаоци сматрају да је језик превише формалан и да му недостаје поетска лепота.
Закључак
Библија је важан извор упутства и утехе за многе људе. Због тога је важно имати приступ тачним и поузданим преводима Библије. Данас постоји много популарних превода Библије, од којих сваки нуди свој јединствени поглед на текст. Верзија краља Џејмса, Нова међународна верзија и Нова америчка стандардна Библија су неки од најпопуларнијих превода, од којих сваки нуди своје предности и мане. На крају крајева, најбољи превод за вас зависиће од ваших личних преференција.
Са толиким Преводи Библије да бирате, тешко је знати који је прави за вас. Можда се питате шта је јединствено у сваком преводу и зашто и како су настали. Погледајте по један библијски стих у свакој од ових верзија. Упоредите текст и сазнајте о пореклу превода. Све ово садржи само књиге стандардног протестантског канон , без Апокрифи уврштен у католички канон.
Нова међународна верзија (НИВ)
Јеврејима 12:1 „Зато, пошто смо окружени тако великим облаком сведока, одбацимо све што спутава и грех који се тако лако заплиће, и трчимо истрајно трком која нам је одређена.“
Превођење НИВ-а почело је 1965. године са мулти-конфесионалном, међународном групом научника окупљених у Палос Хајтсу, Илиноис. Циљ је био да се направи тачан, јасан и достојанствен превод који би се могао користити у различитим околностима, од литургије до наставе и приватног читања. Циљ им је био мисаони превод оригиналних текстова, наглашавајући контекстуално значење, а не дословни превод сваке речи. Објављен је 1973. године и редовно се ажурира, укључујући 1978., 1984. и 2011. Комитет се састаје сваке године како би размотрио промене.
Верзија краља Џејмса (КЈВ)
Јеврејима 12:1 „Зато што смо и ми опкољени толиким облаком сведока, одбацимо сваку тежину и грех који нас тако лако сналази, и трчимо са стрпљењем трком која је пред нама .'
Енглески краљ Џејмс И покренуо је овај превод за протестанте који говоре енглески 1604. Отприлике 50 најбољих проучавалаца Библије и лингвиста његовог времена провело је седам година на преводу, који је био ревизија Бискупове Библије из 1568. Има величанствен стил и користио је прецизан превод уместо парафразирања. Међутим, његов језик се данас може чинити застарелим и мање приступачним неким читаоцима.
Нова верзија краља Џејмса (НКЈВ)
Јеврејима 12:1 „Зато и ми, будући да смо окружени толиким облаком сведока, одбацимо сваку тежину и грех који нас тако лако заробљава, и трчимо истрајно трком која је пред нама .'
Рад на овом потпуно новом, модерном преводу наручили су Томас Нелсон Публисхерс 1975. године и завршен је 1983. Око 130 проучавалаца Библије, црквених вођа и хришћана лаика желели су да направе дослован превод који је задржао чистоћу и стилску лепоту оригиналног КЈВ док користи савремени језик. Користили су најбоља доступна истраживања у лингвистици, текстуалним студијама и археологији.
Нова америчка стандардна Библија (НАСБ)
Јеврејима 12:1 „Зато, пошто имамо толики облак сведока који нас окружује, одбацимо и сваки терет и грех који нас тако лако заплиће, и трчимо истрајно трком која је пред нама.“
Овај превод је још један дослован превод од речи до речи који је посвећен томе да буде веран оригиналним изворима, граматички исправан и разумљив. Користи модерне идиоме тамо где су потребни да би се јасно пренело значење. Први пут је објављен 1971. године, а ажурирана верзија објављена је 1995. године.
Нови живи превод (НЛТ)
Јеврејима 12:1 „Зато, пошто смо окружени тако огромном гомилом сведока живота вере, скинимо сваки терет који нас успорава, а посебно грех који тако лако кочи наш напредак.“
Тиндале Хоусе Публисхерс покренули су 1996. Нови живи превод (НЛТ), ревизију Живе Библије. Као и многи други преводи, за израду је било потребно седам година. Циљ је био да се савременом читаоцу што тачније саопшти значење древних текстова. Деведесет библичара се трудило да текст буде свежији и читљивији, преносећи читаве мисли свакодневним језиком уместо да преводе реч по реч.
енглеска стандардна верзија (ЕСВ)
Јеврејима 12:1 „Зато, пошто смо окружени толиким облаком сведока, одбацимо и сваку тежину и грех који се тако чврсто држи, и трчимо истрајно трком која је пред нама.“
Енглеска стандардна верзија (ЕСВ) је први пут објављена 2001. године и сматра се 'суштински буквалним' преводом. Стотину научника га је произвело на основу верности историјском православном тексту. Удубљивали су се у значења масоретског текста, консултујући свитке са Мртвог мора и друге изворе. Опширно је наведен у фусноти како би се разрадило зашто су направљени избори текста. Састају се сваких пет година да разговарају о ревизији.
