Зашто постоје проблеми при одабиру превода Библије?
Библија је једна од најчитанијих књига на свету, а преведена је на стотине језика. Међутим, избор правог превода Библије може бити тежак задатак. Постоји много фактора које треба узети у обзир, као што су језик, тачност превода и читљивост текста.
Језик
Када бирате превод Библије, језик превода је важан фактор. Различити језици имају различите нијансе и значења, а неки преводи могу бити тачнији од других. Важно је одабрати превод који је веран оригиналном језику Библије.
Прецизност
Тачност превода Библије је такође важан фактор. Важно је одабрати превод који је веран оригиналном тексту. Неки преводи могу бити буквалнији, док други могу бити слободнији. Важно је прочитати рецензије и упоредити преводе да бисте утврдили који је најтачнији.
Читљивост
Читљивост превода Библије је такође важна. Неки преводи су можда лакши за читање од других. Важно је одабрати превод који је лак за разумевање и који је написан стилом који је удобан за читаоца.
Избор правог превода Библије може бити тежак задатак. Важно је узети у обзир језик, тачност и читљивост превода. Одвојивши време за истраживање и упоређивање превода, могуће је пронаћи прави превод за сваког појединца.
У неком тренутку током студија, сваки студент библијске историје наиђе на исту дилему: са толико различитих превода Свете Библије који су доступни, који превод је најбољи за историјско проучавање?
Стручњаци за библијску историју ће брзо истаћи да ниједан превод Библије никада не треба сматрати коначним за историјско проучавање. То је зато што сама по себи Библија није историјска књига. То је књига вере, коју су током четири века писали људи са веома различитим гледиштима и плановима. То не значи да Библија не садржи истине вредне проучавања. Међутим, сама по себи, Библија није поуздана као јединствен историјски извор. Његов допринос увек мора бити допуњен другим документованим изворима.
Постоји ли један прави превод Библије?
Многи данашњи хришћани погрешно верују да је Кинг Јамес Версион Библије је 'прави' превод. КЈВ, као што је познато, створен је за краља Џејмса И од Енглеске (Џејмса ВИ од Шкотске) 1604. Уз сву античку лепоту свог Шекспировог енглеског који многи хришћани поистовећују са верским ауторитетом, КЈВ тешко да је ни први ни најбољи превод Библије у историјске сврхе.
Као што сваки преводилац гарантује, сваки пут када се мисли, симболи, слике и културни идиоми (нарочито последњи) преводе са једног језика на други, увек долази до губитка значења. Културне метафоре се не преводе лако; 'мапа ума' се мења, ма колико се неко трудио да је одржи. Ово је загонетка људске друштвене историје; да ли култура обликује језик или језик обликује културу? Или су то двоје толико испреплетени у људској комуникацији да је немогуће разумети једно без другог?
Када је у питању библијска историја, размотрите еволуцију хебрејских списа које хришћани називају Стари завет. Књиге хебрејске Библије су првобитно биле написане на старохебрејском и преведене на грчки коине, језик који се обично користио у медитеранском региону из времена Александра Великог (4. век пре нове ере). Хебрејски списи су познати као ТАНАКХ, хебрејски анаграм који означава Тору (Закон), Неви'им (Пророци) и Кетувим (Списи).
Превођење Библије са хебрејског на грчки
Око 3. века пре нове ере, Александрија, у Египту, постала је научни центар за хеленистичке Јевреје, то јест, људе који су били Јевреји по вери, али су усвојили многе грчке културне начине. Током овог периода, египатски владар Птолемеј ИИ Филаделф, који је владао од 285. до 246. пре нове ере, био је познат по томе да је ангажовао 72 јеврејска научника да направе грчки (уобичајени грчки) превод ТАНАКХ-а који ће бити додат Великој Александријској библиотеци. Превод који је настао је познат као Септуагинта, грчка реч која значи 70. Септуагинта је такође позната по римским бројевима ЛКСКС што значи 70 (Л=50, Кс=10, дакле 50+10+10=70).
Овај један пример превођења хебрејских списа указује на планину на коју сваки озбиљан студент библијске историје мора да се попне. Да би читали свете списе на њиховим оригиналним језицима како би пратили библијску историју, научници морају да науче да читају древни хебрејски, грчки, латински, а можда и арамејски.
Проблеми са преводом су више од језичких проблема
Чак и са овим језичким вештинама, нема гаранције да ће данашњи научници тачно протумачити значење светих текстова, јер им још увек недостаје кључни елемент: директан контакт и познавање културе у којој се језик користио. У другом примеру, ЛКСКС је почео да губи наклоност почевши од времена ренесансе, пошто су неки научници сматрали да је превод покварио оригиналне хебрејске текстове.
Штавише, запамтите да је Септуагинта била само један од неколико регионалних превода који су се десили. Прогнани Јевреји на вавилонском су направили своје преводе, док су Јевреји који су остали у Јерусалиму учинили исто. У сваком случају, превод је био под утицајем уобичајеног језика и културе преводиоца.
Све ове варијабле могу изгледати застрашујуће до тачке очаја. Уз толико неизвесности, како се може изабрати који превод Библије је најбољи за историјско проучавање?
Већина аматера који проучавају библијску историју могу почети са било којим веродостојним преводом који могу да схвате, све док разумеју да ниједан превод Библије не треба да се користи као једини историјски ауторитет. У ствари, део забаве проучавања библијске историје је читање многих превода да би се видело како различити научници тумаче текстове. Таква поређења се могу лакше постићи употребом паралелне Библије која укључује неколико превода.
ИИ део: Препоручени преводи Библије за историјске студије .
Ресурси
Превођење за краља Џејмса, превео Ворд Ален; Вандербилт Университи Пресс: 1994; ИСБН-10: 0826512461, ИСБН-13: 978-0826512468.
На почетку: Прича о Библији краља Џејмса и како је променила нацију, језик и културуаутор Алистер МцГратх; Сидро: 2002; ИСБН-10: 0385722168, ИСБН-13: 978-0385722162
Поетика успона: теорије језика у рабинском тексту о успонуод Наоми Јановиц; Стате Университи оф Нев Иорк Пресс: 1988; ИСБН-10: 0887066372, ИСБН-13: 978-0887066375
Савремени паралелни Нови завет: 8 превода: Краљ Џејмс, Нови амерички стандард, Нови век, Савремени енглески, Нова интернационала, Нови живот, Нови краљ Џејмс, Порука, приредио Џон Р. Коленбергер; Окфорд Университи Пресс: 1998; ИСБН-10: 0195281365, ИСБН-13: 978-0195281361
Ископавање Исуса: иза камења, испод текстова,аутори Џон Доминик Кросан и Џонатан Л. Рид; ХарперОне: 2001; ИСБН: 978-0-06-0616
