Кратак преглед превода Библије
Библија је једна од најутицајнијих књига у историји, а њени преводи су били инструментални у ширењу њеног учења широм света. Преводи Библије су од суштинског значаја за разумевање библијске поруке и да би је учинили доступном људима свих култура и језика.
Врсте превода Библије
Постоји неколико врста Преводи Библије доступни, сваки са својим предностима и недостацима. Најчешћи типови су:
- Дословни преводи , који покушавају да остану верни оригиналном језику Библије.
- Динамички преводи , који покушавају да на савременији и разумљивији начин пренесу значење изворног језика.
- Парафразирани преводи , који покушавају да учине Библију лакшом за читање и разумевање.
Одабир превода Библије
Приликом избора а Превод Библије , важно је узети у обзир сврху за коју ће се користити. На пример, буквални превод може бити прикладнији за дубинско проучавање Библије, док динамички или парафразирани превод може бити бољи за читање и разумевање Библије у општијем смислу.
Закључак
Преводи Библије су од суштинског значаја за разумевање и уважавање библијске поруке. Приликом избора превода важно је узети у обзир сврху за коју ће се користити. Уз прави превод, Библија се може уживати и проучавати је дуги низ година.
Дозволите ми да кажем ово одмах: постоји много тога о чему бих могао да напишем Преводи Библије . Озбиљан сам – изненадили бисте се огромном количином информација које су доступне у вези са теоријама превођења, историјом различитих верзија Библије, теолошким последицама постојања засебних верзија Божје Речи које су доступне за јавну употребу и још много тога.
Ако волите такве ствари, могу вам препоручити одличну е-књигу под називом Разлике у преводу Библије . Написао ју је један од мојих бивших професора на колеџу по имену Леланд Рајкен, који је геније и случајно је био део преводилачког тима за енглеску стандардну верзију. Дакле, можете се забавити с тим ако желите.
С друге стране, ако желите кратак, основни поглед на неке од главних превода Библије данас - и ако желите нешто што је написао не-генијални тип попут мене - онда наставите да читате.
Циљеви превођења
Једна од грешака коју људи праве када купују превод Библије је да кажу: ’Желим дослован превод‘. Истина је да се свака верзија Библије рекламира као дословни превод. Тренутно на тржишту не постоје Библије које се промовишу као „недословне“.
Оно што треба да разумемо је да различити преводи Библије имају различите идеје о томе шта треба сматрати ’дословним‘. На срећу, постоје само два главна приступа на која се морамо фокусирати: преводи од речи до речи и преводи мисао за мисао.
Преводи од речи до речи су прилично разумљиви – преводиоци су се фокусирали на сваку појединачну реч у древним текстовима, дешифровали шта те речи значе, а затим их комбиновали да би формирали мисли, реченице, пасусе, поглавља, књиге итд. на. Предност ових превода је у томе што посвећују велику пажњу значењу сваке речи, што помаже очувању интегритета оригиналних текстова. Недостатак је што ови преводи понекад могу бити тежи за читање и разумевање.
Промишљени преводи се више фокусирају на потпуно значење различитих фраза у оригиналним текстовима. Уместо да изолују појединачне речи, ове верзије покушавају да обухвате значење оригиналног текста у оквиру својих оригиналних језика, а затим то значење преведу у модерну прозу. Као предност, ове верзије су обично лакше разумљиве и осећају се модерније. Као недостатак, људи нису увек сигурни у тачно значење фразе или мисли на оригиналним језицима, што данас може довести до различитих превода.
Ево корисног графикона за идентификацију где се налазе различити преводи на скали између речи по реч и мисао за мисао.
Главне верзије
Сада када разумете различите врсте превода, хајде да брзо истакнемо пет главних верзија Библије које су данас доступне.
- Кинг Јамес Версион (КЈВ). Овај превод представља златни стандард за многе људе, и свакако је најстарија од главних верзија доступних данас - оригинални КЈВ је дебитовао 1611. године, иако је од тог времена претрпео велике ревизије. КЈВ спада на крај од речи до речи у спектру превођења и многи га сматрају 'буквалнијом' верзијом Божје Речи од модернијих превода.
Моје лично мишљење је да је верзија краља Џејмса помогла да се револуционише енглески језик и отворила пут многим људима да сами искусе Божју Реч – али је застарела. Формулација КЈВ звони као архаична у данашњем свету и понекад може бити готово немогуће дешифровати значење текста с обзиром на велике промене које је наш језик доживео за 400 година.
Овде је Јован 1 у верзији краља Џејмса . - Нова верзија краља Џејмса (НКЈВ). Нову верзију краља Џејмса објавио је 1982. Томас Нелсон и требало је да буде модернији израз оригиналног КЈВ. Циљ је био да се направи превод који би задржао интегритет КЈВ од речи до речи, али био лакши за читање и разумевање. Овај превод је углавном био успешан. НКЈВ је заиста модеран превод који одлично истиче најбоље делове свог претходника.
Овде је Јован 1 у новој верзији краља Џејмса . - Нова међународна верзија (НИВ). НИВ је далеко најпродаванији превод Библије у последњих неколико деценија, и то са добрим разлогом. Преводиоци су одлучили да се усредсреде на јасноћу и читљивост са НИВ-ом, и углавном су урадили маестралан посао преношења смисленог значења оригиналних језика на начин који је данас разумљив.
Многи људи су критиковали недавне ревизије НИВ-а, укључујући алтернативну верзију под називом ТНИВ, која је укључивала родно неутралан језик и постала је веома контроверзна. Објавио Зондерван, чини се да је НИВ постигао бољу равнотежу у ревизији из 2011. године, која укључује нијансу родне неутралности за људска бића (на пример, „људство“ уместо „човечанства“), али не мења типично мушки језик примењен на Бога у Светом писму.
Овде је Јован 1 у новој међународној верзији . - Нови живи превод (НЛТ). Првобитно објављено 1966. године у издању Тиндале Хоусе (названо по преводилац Вилијам Тиндлеј ), НЛТ је промишљени превод који се осећа значајно другачијим од НИВ-а. НЛТ превод се осећа веома неформално када га читам -- скоро као да читам нечији резиме библијског текста. Из тог разлога, обично гледам НЛТ када се осећам збуњено у вези са значењем текста, али га не користим за свакодневно учење.
Овде је Јован 1 у Новом живом преводу . - Холманова хришћанска стандардна Библија (ХЦСБ). ХЦСБ је релативно нов превод, објављен 1999. Помало је револуционаран јер покушава да премости јаз између превода од речи до речи и размишљања за мисао. У суштини, преводиоци су углавном користили преводе од речи до речи, али када значење одређених речи није било одмах јасно, прешли су на филозофију мисао за мисао.
Резултат је библијска верзија која остаје верна интегритету текста, али се такође добро пореди са НИВ и НЛТ у смислу читљивости.
(Откривање: током свог свакодневног посла радим за ЛифеВаи Цхристиан Ресоурцес, који објављује ХЦСБ. Ово није утицало на моју захвалност за верзију, али сам желео да то ставим на сто.)
Овде је Јован 1 у Холмановој хришћанској стандардној Библији . - Енглеска стандардна верзија (ЕСВ). ЕСВ је најновији главни превод, објављен 2001. Више се нагиње спектру од речи до речи и брзо је постао популаран међу пасторима и теолозима који цене идеју да остану верни древним текстовима на њиховим оригиналним језицима. ЕСВ такође има литерарни квалитет који недостаје многим другим преводима - често помаже да се Библија осећа више као дело велике књижевности, а не као приручник за свакодневни живот.
Овде је Јован 1 у енглеској стандардној верзији .
То је мој кратак преглед. Ако се један од горенаведених превода истиче као занимљив или привлачан, препоручујем вам да га испробате. Иди на БиблеГатеваи.цом и прелазите између превода неких од својих омиљених стихова да бисте осетили разлике између њих.
И шта год да радите, наставите да читате!
