Биографија Вилијама Тиндела
Вилијам Тиндлеј је био а познати енглески научник и преводилац који је најпознатији по преводу Библије на енглески. Рођен 1494. године, Тиндлеј је одрастао у Глостерширу у Енглеској и похађао Оксфордски универзитет, где је студирао грчки и хебрејски. Био је ватрени заговорник протестантске реформације и био је одлучан да Библију учини доступном јавности која говори енглески.
Превод Библије
Године 1525. Тиндлеј је започео свој превод Библије. Био је одлучан да свето писмо учини доступним обичним људима на њиховом матерњем језику. Тиндејлов превод је био први који је штампан на енглеском и био је широко распрострањен широм Европе. Упркос противљењу Цркве његовом раду, Тиндејлов превод је био успешан и и данас се користи у многим енглеским преводима Библије.
наслеђе
Наслеђе Вилијама Тиндела живи у његовом преводу Библије. Његов рад је имао велики утицај на развој енглеског језика и имао је трајан утицај на енглеску књижевност. Тиндејлов превод Библије се и данас користи у многим преводима на енглески језик, а његов рад су похвалили и научници и теолози.
Закључак
Вилијам Тиндлеј је био а научник пионир и преводилац који је оставио трајни утицај на енглески језик. Његов превод Библије имао је велики утицај на развој енглеског језика и данас се користи у многим енглеским преводима Библије. Тиндејлово наслеђе живи у његовом преводу Библије, а његов рад су похвалили и научници и теолози.
Скоро 150 година после Јохн Вицлиффе произвео први комплетан енглески превод Библије, Вилијам Тиндлеј је кренуо његовим револуционарним стопама. Ипак, неки историчари Библије називају Вилијама Тиндејла правим оцем енглеске Библије.
Тиндлеј је имао две предности. Док су Виклифови ранији рукописи били писани руком, мукотрпно прављени пре проналаска штампарске машине средином 1400-их, Тиндејлову Библију — први штампани енглески Нови завет — копирале су хиљаде. И док је Виклифов превод био заснован на латинској Библији, Тиндејлова главна амбиција у животу била је да обичним говорницима енглеског пружи превод заснован на оригиналном грчком и хебрејском језику Светог писма.
енглески реформатор
Тиндејл је живео у време када се сматрало да су само свештеници квалификовани да читају и тачно тумаче Реч Божију. Библија још увек била 'забрањена књига' црквених власти у западној Европи.
Али одједном је штампарска машина учинила широку дистрибуцију Светог писма изводљивом и приступачном. А храбри реформатори, људи попут Вилијема Тиндела, били су одлучни да омогуће обичним мушкарцима и женама да у потпуности истраже Свето писмо на свом језику.
Као и Виклиф, Тиндлеј је следио своју амбицију уз велики лични ризик. Живео је по убеђењу које је чуо да га је изразио његов професор грчког на Кембриџу, Дезидерије Еразмо, који је рекао: „Дао бих Богу да би орач певао текст Светог писма на свом плугу, а ткач на свом разбоју уз ово би отерај досадност времена. Волео бих да путник са овом разонодом избаци умор свог путовања.'
Када је свештеник критиковао Тиндејлову животну амбицију, рекавши: 'Боље нам је бити без Божјих закона него папиних.' Тиндале је одговорио: 'Ако ми Бог поштеди живот, за много година, учинићу да дечак који вози плуг зна више о Светом писму од тебе.'
На крају, Тиндлеј је платио крајњу жртву за своја уверења. Данас се сматра најважнијим реформатором енглеске цркве.
Преводилац Библије
Када је Вилијам Тиндлеј започео свој преводилачки рад, енглеска реформација је била увелико у току. Пошто је Енглеска црква била у превирању и чврсто се противила овом смелом новом покрету, Тиндлеј је схватио да не може успешно да оствари свој циљ у Енглеској.
Дакле, 1524. Тиндлеј је отишао у Хамбург, Немачка, где Мартина Лутера реформе су мењале облик тамошњег хришћанства. Историчари верују да је Тиндлеј посетио Лутера у Витенбергу и консултовао Лутеров недавни превод Библије на немачки. Године 1525, док је живео у Витенбергу, Тиндлеј је завршио свој превод Новог завета на енглески.
Прво штампање енглеског Новог завета Вилијама Тиндала завршено је 1526. године у Вормсу у Немачкој. Одатле су мала „октаво издања” прокријумчарена у Енглеску скривајући их у роби, бурадима, балама памука и врећама брашна. Хенри ВИИИ се противио преводу и црквени званичници су га осудили. Власти су заплениле хиљаде примерака и јавно их спалиле.
Али показало се да је противљење само подстакло замах, а потражња за још Библије у Енглеској је порасла алармантном брзином.
У годинама које су пред нама, Тиндлеј, увек перфекциониста, наставио је да ревидира свој превод. Издање из 1534. у којем се његово име први пут појављује, сматра се његовим најлепшим делом. Тиндејлова коначна ревизија завршена је 1535. године.
У међувремену, Тиндлеј је такође почео да преводи Стари завет са оригиналног хебрејског. Иако није био у стању да доврши свој превод целе Библије, тај задатак је испунио још један револуционар, Милес Цовердале .
У мају 1535. Тиндала је издао блиски пријатељ Хенри Филипс. Ухапсили су га краљеви званичници и затворили у Вилворде, близу данашњег Брисела. Тамо му је суђено и осуђено јерес и издаја.
Патећи у екстремним условима своје затворске ћелије, Тиндлеј је остао фокусиран на своју мисију. Затражио је лампу, своју хебрејску Библију, речник и текстове за проучавање како би могао да настави свој посао превођења.
6. октобра 1536, после скоро 17 месеци у затвору, задављен је, а затим спаљен на ломачи. Док је умирао, Тиндлеј се молио: 'Господе, отвори очи енглеског краља.'
Три године касније, Тиндејлова молитва је услишена када је краљ Хенри ВИИИ одобрио штампање ауторизоване верзије енглеске Библије, Велике Библије.
Бриллиант Сцхолар
Вилијам Тиндлеј је рођен 1494. године у велшкој породици у Глостерширу у Енглеској. Похађао је Оксфордски универзитет и магистрирао уметност у 21. години. Наставио је да студира на Кембриџу где је био под јаким утицајем свог професора грчког језика Еразма, који је први направио грчки Нови завет.
Тиндејлова прича је данас углавном непозната хришћанима, али његов утицај на преводе Библије на енглески језик је већи него било ко други у историји. Његово уверење да би Библија требало да буде на говорном језику народа поставило је тон његовог рада избегавајући претерано формални или научни језик.
Исто тако, Тиндејлово дело је снажно утицало на енглески језик уопште. Шекспир грешком добија велики део заслуга за Тиндејлов допринос књижевности. Неки називају „архитектом енглеског језика“, Тиндлејл је сковао многе неговане фразе и познате изразе које данас познајемо. „Бори се у доброј борби вере“, „остави се духа“, „хлеба насушни“, „не дај Боже“, „жртвеног јарца“ и „чувар мог брата“ су мали примерци Тиндлејлових језичких конструкција које настављају да живе.
Бриљантан теолог и надарен лингвиста, Тиндлеј је течно говорио осам језика, укључујући хебрејски, грчки и латински. Без сумње, Бог је опремио Вилијама Тиндејла за мисију коју ће испунити у свом кратком, али ласерски фокусираном животу.
Извори
- Визуелна историја енглеске Библијеод Доналд Л. Браке
- греатсите.цом
- Како смо добили Библијуод Неил Р. Лигхтфоот
- Порекло Библијеод Филипа Комфора
- Прича о Библијиод Ларија Стоуна;Како смо добили Библијуод Цлинтон Е. Арнолд
