Вималакирти Сутра
Тхе Вималакирти Сутра је будистички спис који је веома поштован у махајана будизму. То је дискурс између бодисатве Вималакиртија и низа других ликова, укључујући и самог Буду. Сутра је позната по својим дубоким филозофским увидима и јединственом приступу Будином учењу.
Сутра је подељена на два дела: први део је дијалог између Вималакиртија и осталих ликова, док је други део низ учења које је дао Буда. Дијалог између Вималакиртија и осталих ликова испуњен је дубоким филозофским увидима, а Будино учење је представљено на јасан и концизан начин.
Сутра је такође позната по свом јединственом приступу Будином учењу. Наглашава важност разумевања праве природе стварности и важност неговања мудрости и саосећања. Такође подстиче праксу медитације и култивацију свесности.
Све у свему, Вималакирти Сутра је одличан извор за све заинтересоване да сазнају више о будизму и његовим учењима. Испуњена је дубоким увидима и написана је на јасан и концизан начин. То је обавезно штиво за свакога ко жели да продуби своје разумевање будизма и његових учења.
Вималакирти Нирдеса Сутра која се назива и Вималакирти Сутра, вероватно је написана пре скоро 2.000 година. Ипак, задржава своју свежину и хумор, као и своју мудрост. Савремени читаоци посебно цене његову лекцију о једнакости жена и просвећености лаика.
Као и већина Махаиана Буддхисм Сутре, порекло текста није познато. Опште се верује да је оригинал био текст на санскриту који датира отприлике из 1. века наше ере. Најстарија верзија која је преживела до данас је превод на кинески који је направио Кумарајива 406. године. Други кинески превод, за који се сматра да је тачнији, завршио је Хсуан Тсанг у 7. веку. Сада изгубљени оригинал на санскриту такође је преведен на тибетански, најауторитативније од стране Цхос-ниид-тсхул-кхримс-а у 9. веку.
Вималакирти Сутра садржи више суптилне мудрости него што се може представити у кратком есеју, али ево кратког прегледа сутре.
Вималакиртијева прича
У овом алегоријском делу, Вималакирти је лаик који расправља о мноштву ученика и бодисатви и показује своје дубоко просветљење и разумевање. Само му је сам Буда раван. Дакле, прва поента у сутри је да просветљење не зависи од рукоположења.
Вималакирти је Личави, један од владајућих кланова древне Индије, и сви га високо цене. Друго поглавље сутре објашњава да Вималакирти глуми болест (или узима болест у себе) како би многи људи, од краља до обичних људи, дошли да га виде. Он проповеда дхарма онима који долазе, а многи његови посетиоци остварују просветљење.
У наредним поглављима налазимо да Буда говори своје ученика , као и трансцендентно бодисатве и божанстава, да оду да виде и Вималакиртија. Али они нерадо иду и траже изговоре јер су у прошлости сви били застрашени Вималакиртијевим супериорним разумевањем.
Чак Мањусри , бодисатва мудрости, осећа се пониженим од Вималакиртија. Али пристаје да оде у посету лаику. Тада велики број ученика, буда, бодисатви, богова и богиња одлучује да иде заједно да сведочи јер би разговор између Вималакиртија и Манџусрија био непроцењиво просветљујући.
У наративу који следи, Вималакиртијева болесничка соба се проширује како би примила безбројна бића која су дошла да га виде, што указује да су ушла у безгранично царство незамисливог ослобођења. Иако нису намеравали да говоре, Вималакирти увлачи Будине ученике и друге посетиоце у дијалог у коме Вималакирти изазива њихово разумевање и даје им упутства.
У међувремену, Буда учи у башти. Башта се шири, а појављује се лаик Вималакирти са својим домаћином посетилаца. Буда додаје своје речи упутства. Сутра се завршава визијом Буда Акшобја и Универзум Абхирати и епилог који укључује верзију Четири ослањања .
Дхарма-Врата недвојности
Ако бисте морали да сажети главно учење Вималакирти у једну реч, та реч би могла бити „недвојност“. Недуалност је дубоко учење посебно важно за махајана будизам. У свом најосновнијем смислу, односи се на перцепцију без позивања на субјект и објекат, себе и друге.
Девето поглавље Вималакиртија, 'Дхарма-Врата недуалности', је вероватно најпознатији део сутре. У овом поглављу, Вималакирти изазива групу трансцендентних бодисатви да објасне како се улази на врата дарме. Један за другим дају примере дуализма и недуализма. На пример (са стране 74, превод Роберта Турмана):
Бодхисаттва Паригуда је изјавио: „Сопство“ и „несебичност“ су дуалистички. Пошто се постојање сопства не може уочити, шта треба учинити 'несебичним'? Дакле, недуализам визије њихове природе је улаз у недуалност.'
Бодхисаттва Видиуддева је изјавио: „Знање“ и „незнање“ су дуалистички. Природе незнања и знања су исте, јер је незнање недефинисано, непроцењиво и изван сфере мисли. Остварење овога је улазак у недуалност.'
Један за другим, бодисатве настоје да надмаше једни друге у свом разумевању недуалности. Мањусри изјављује да су сви добро говорили, али чак и њихови примери недуалности остају дуалистички. Тада Манџусри тражи од Вималакиртија да понуди своје учење на улазу у недуалност.
Сарипутра ћути, а Мањусри каже: 'Одлично! Одлично, племенити господине! Ово је заиста улаз у недвојност бодисатви. Овде нема користи од слогова, звукова и идеја.'
Богиња
У посебно интригантном одломку у 7. поглављу, ученик Схарипутра пита просветљену богињу зашто се не преобрази из свог женског стања. Ово може бити референца на опште уверење да се жене морају трансформисати да постану мушкарци пре него што уђу Нирвана .
Богиња одговара да 'женско стање' нема инхерентно постојање. Затим магично изазива Сарипутру да преузме њено тело, док она преузима његово. То је сцена слична родној трансформацији у феминистичком роману Вирџиније ВулфОрландоали написан скоро два миленијума раније.
Богиња изазива Сарипутру да се трансформише из свог женског тела, а Сарипутра одговара да нема шта да се трансформише. Богиња одговара: „Имајући ово на уму, Буда је рекао: „У свему нема ни мушког ни женског.“
Енглисх Транслатионс
Роберт Турман,Света учења Вималакиртија: спис Махаиане(Пеннсилваниа Стате Университи Пресс, 1976). Ово је врло читљив превод са тибетанског.
Буртон Вотсон,Вималакирти Сутра(Цолумбиа Университи Пресс, 2000). Вотсон је један од најцењенијих преводилаца будистичких текстова. Његов Вималакирти је преведен са кинеског текста Кумарајива.
