Основне песме Хануке
Ханука је посебан празник који слави чудо светлости. Да би прослава била још посебнија, многи људи уживају у слушању Ханука песме . Ево неких од најважнијих песама за Хануку које ће донети радост вашој прослави.
1. 'Роцк оф Агес'
Ова традиционална песма Хануке је одличан начин да започнете прославу. То је захвална молитва за чудо светлости које се празнује у време празника.2. 'Маоз Тзур'
Ова традиционална песма Хануке је молитва захвалности за победу Макабејаца над Грцима. То је прелепа и узбудљива песма која ће сигурно донети радост на вашу прославу.3. „Севивон Сов Сов Сов”
Ова традиционална песма Хануке је забавна и оптимистична песма која слави предење драјдела. Сигурно ће донети смех и радост на вашу прославу.4. „Ханука, о Ханука“
Ова традиционална песма Хануке је одличан начин да се заврши прослава. То је радосна и уздигнута песма која слави чудо светлости и радост празника.Ове битне песме Хануке сигурно ће донети радост и срећу вашој прослави. Дакле, обавезно их укључите у своју прославу Хануке ове године!
На скоро сваком јеврејски празник , традиционалне песме певају и млади и стари како би прославили и обележили важност тог дана. Ове песме су дубоко усађене у Тору и традицију, али многе су еволуирале да би имале важна модерна значења и мелодије. За Хануку постоје две главне песме које се певају одмах након паљења свећа сваке ноћи:Маоз ТзуриХанерот Халалу.Неколико других много модернијих песама такође су постале Ханукине 'класике' у последњих сто година.
Маоз Тзур
Маоз Тзур(Маоз Тзур), што на хебрејском значи 'Упориште стене', популарно је Ханука песма која се често пева после читања ханучких благослова и паљење Меноре . Такође је омиљена песма у верским школама у синагогама, где деца понекад приређују празничне представе за своје родитеље и породицу на прослави Хануке. (Послушајте аудио снимак од Маоз Тзур .)
Маоз Тзурје литургијска песма под називом апииут(פיוט). Прва слова првих пет строфа чине акростих, што значи да на хебрејском пису песниково име, Мардохеј (מרדכי) (мем, реисх, далет, каф, иуд). Верује се да је песма настала у Европи у 13. веку и обично се пева на мелодију старе немачке народне песме. Неки верују да би мелодију требало приписати Јуди Алијасу из Хановера (1744), а други цитирају преписку о песми у боемско-шлеским рукописима из 15. века.
Песма од шест строфа препричава много пута да је Бог избавио јеврејски народ од његових непријатеља. Прва строфа, на којој се обично пева Ханука , хвала Богу на овој заштити. Следећих пет строфа говори о изласку Израелаца из Египта, као и о ослобађању Израелаца од Вавилоније, Персије и Сирије.
Пети стих препричава причу о Хануки, говорећи: „Грци су се окупили против мене... срушили су зидове мојих кула, и оскврнили сва уља. Али из последње преостале пљоске направљено је чудо.'
Напомена: Неки преводе Маоз Тзур као 'Роцк оф Агес', што се односи на специфичан облик песме који је небуквални превод заснован на немачкој верзији коју је компоновао Леополд Стеин у 19. веку. Ови текстови имају тенденцију да буду родно неутрални. Назив песме се такође односи на хришћанску химну 'Роцк оф Агес', написану у 18. веку.
Транслитерација (само прва строфа)
Ма-оз Тзур И'сху-а-ти
Ле-цха На-ех Л'сха-беи-ацх
Тхе-цон Беит Т'фи-ла-ти
В'схам То-да Н'за-беи-ацх
Л'еит Та-цхин Мат-беи-ацх
Ми-цар Ха-ми-га-беи-ацх
Аз Ег-мор Б'схир Миз-мор
Цха-ну-кат Ха-миз-беи-ацх
Аз Ег-мор Б'схир Миз-мор
Цха-ну-кат Ха-миз-беи-ацх
Популаран енглески превод (само прва строфа)
Камен вјекова, нека наша пјесма
Хвалите спасоносну силу Твоју;
Ти, усред бесних непријатеља,
Били су наша кула за склониште.
Бесни су нас напали,
Али твоја рука нас је помогла,
И Твоја реч,
сломио им мач,
Кад нас сопствена снага изневерила.
Ханерот Халалу
Ханерот Халалу(Ове свеће), древно певање које се помиње у Талмуд (Сопхерим20:6), подсећа Јевреје на свету природу Хануке (Хануке) светла која обележавају и објављују ханушка чуда. Песма каже да је једина намера у паљењу светла Хануке да се објави чудо, те је стога забрањено коришћење светла на било који други начин.
Након читања Хануке благослова и паљења новог светла за ту ноћ,Ханерот Халалусе традиционално рецитује док се пале додатна светла. (Послушајте извођење Ханерот Халалу .)
Транслитерација
Ханерот халалу анацхну мадликин
Ал ханиссим ве'ал ханифлаот
Ал хатсху-от ве'ал хамилцхамот
Схе-асита ла'авотеину
Бајамим хахем, базман хазех
Ал иедеи коханецха хакдосхим.
Вецхол схмонат иемеи Цхануках
Ханерот халалу кодесх хем,
Ве-еин лану ресхут лехисхтамесх бахем
Она лиротам билвад
Кедаи леходот лесхке
Ал нисеча телећа нифлеотеча ве-ал јешуотеча.
Превод
Палимо ова светла
За чуда и чуда,
За искупљење и битке
Које си направио за наше претке
Тих дана у овој сезони,
Преко твојих светих свештеника.
Током свих осам дана Хануке
Ова светла су света
И није нам дозвољено да правимо
Њихова уобичајена употреба,
Али само да их погледам;
Да бих изразио захвалност
И хвала Твом великом Имену
За твоја чуда, Твоја чуда
И твоје спасење.
Севивон Сов Сов Сов
Севивон значи дреидел, а речи за Севивон Сов Сов Сов написао је на прелазу из 20. века руско-израелски дечји писац и песник Левин Кипнис. Песма се односи на велико чудо које се догодило 'тамо;' међутим, када се пева у Израелу, песма се односи на чудо које се догодило „овде“.
транслитерација:
Севивон Сов Сов Сов
Цхануках Ху Цхаг Тов
Цхануках Ху Цхаг Тов
Севивон Сов Сов Сов
Цхаг Симцха ху ла'ам
Нес Гадол Хаја Шам
Нес Гадол Хаја Шам
Цхаг Симцха ху ла'ам
превод:
Дреидел спин спин спин
Ханука је леп празник
Ханука је леп празник
Дреидел спин спин спин
То је радостан празник за нацију
Ту се догодило велико чудо
Ту се догодило велико чудо
То је радостан празник за народ
О Ханука О Ханука
Написао Мордкхе Ривесман (1868–1924), Американац из Литваније, „Ох Ханукках Ох Ханукках“ се такође звао „Латке Сонг“ и, када се певао на јидишу, назван је „Кханике Ои Кханике“. Миљеник Хануке, добро је познат чак и међу Американцима који нису Јевреји. (Слушајте аудио запис од О Ханука О Ханука .)
Текст
О Ханука о Ханука
Дођи запалити Менору
Хајде да направимо журку
Сви ћемо плесати Хорах
Заврти дреиделе који се врте
Целу недељу
Једући цврчуће латкес
Певај срећну песму
Сада их запалите вечерас
Свеће све редом
Причамо чудесну причу
од Г‑да у свој Његовој слави
Чуда давна времена.
Тхе Дреидел Сонг
Дреиделова песма се такође зове „Имам малог Драјдела“ или, на јидишу, „Икх Бин А Клеинер Дреидл“. Текст за песму написао је 1927. Самјуел Голдфарб; музику и речи јидиш верзије компоновао је Микл Гелбарт. Драјделова песма је постала амерички класик, певала се и свирала у сезони Хануке широм Сједињених Држава.
Текст
Имам мали дреидел
Направио сам га од глине
И када је сува и спремна
О дреидел, ја ћу играти
Ох, Дреидел, Дреидел, Дреидел
Направио сам те од глине
И када сте суви и спремни
Ох Драјдел, играћемо се
Ох, Дреидел, Дреидел, Дреидел
Направио сам те од дрвета
И када сте сви спремни
Играћу те кад будем могао
Ох, Дреидел, Дреидел, Дреидел
Направио сам те од стакла
И када сте сви спремни
Играћу те на трави
Ох, Дреидел, Дреидел, Дреидел
Направио сам те од злата
И када сте сви спремни
Играћу те на хладноћи
