Ханука песме за прославу празника
Ханука је посебан празник који обележавају Јевреји широм света. Да би прослава била још посебнија, зашто не додати мало музике? Ево неких од најбољих песама за Хануку које ће вас увести у празнични дух.
1. 'Маоз Тзур'
Ова традиционална песма Хануке једна је од најпопуларнијих и најпрепознатљивијих. То је одлична песма за певање и сигурно ће све унети у празнични дух.2. 'Староставни камен'
Ова оптимистична и забавна песма ће сигурно натерати све да заплешу. То је одличан начин да укључите целу породицу у прославу.3. 'Осам Канделика'
Ова песма је одличан начин да научите о историји Хануке. То је забавна и привлачна песма која ће вам помоћи да се сетите осам дана празника.4. “Дреидел, Дреидел, Дреидел”
Ова класична песма Хануке је одличан начин да се деца укључе у прославу. То је сјајна песма уз коју се може певати и сигурно ће све унети у празнични дух.Ово су само неке од великих песама Хануке које можете користити за прославу празника. Без обзира да ли тражите традиционалну песму или нешто модерније, сигурно ће се наћи песма која ће вас увести у празнични дух. Дакле, зграбите своје пријатеље и породицу и спремите се да прославите Хануку уз одличну музику!
Ханука је славски јеврејски празник који траје осам дана и ноћи. Празник овог празника обележава поновно освећење Светог храма у Јерусалиму након победе Јевреја над Сиријским Грцима 165. године пре нове ере.
Поред јела Храна за Хануку и дајући поклоне, многи Јевреји уживају у прослављању овог празника заједничким певањем песама. Испод је осам популарних Ханука песме да ове године певамо са пријатељима и вољенима. Многи укључују аудио линкове тако да можете чути примере песама.
Ханука, о Ханука
„Ханукках, Ох Ханнукка“ (позната и као „Ох Цханукх“) је енглеска верзија традиционалне јидиш песме познате као „Ои Цхануках“. Ауторство речи је одавно изгубљено, али су различити класични композитори користили основну мелодију, укључујући Хирша Копија и Џозефа Акронта. Текстови су оптимистичне фразе намењене деци која се играју:
Ханука, о Ханука, дођи запалити менору
Хајде да направимо забаву, сви ћемо плесати хору
Окупите се за столом, почастићемо вас
Дреидлес за играње и латкес за јело.
И док се играмо свеће догоре
По једну за сваку ноћ просипају слаткиш
Светлост да нас подсећа на давне дане
По једну за сваку ноћ просипају слаткиш
Светлост да нас подсећа на давне дане.
Ма'Оз Тзур (Роцк оф Агес)
Ово традиционална песма Хануке верује се да је Мордехај компоновао током крсташких ратова у 13. веку. Химна је поетско препричавање јеврејског ослобођења од четири древна непријатеља, фараона, Навукодоносора, Амана и Антиоха:
Ма-оз Тзур И'сху-а-ти
Ле-цха На-ех Л'сха-беи-ацх
Тхе-цон Беит Т'фи-ла-ти
В'схам То-да Н'за-беи-ацх
Л'еит Та-цхин Мат-беи-ацх
Ми-цар Ха-ми-га-беи-ацх
Аз Ег-мор Б'схир Миз-мор
Цха-ну-кат Ха-миз-беи-ацх
Аз Ег-мор Б'схир Миз-мор
Цха-ну-кат Ха-миз-беи-ацх
превод:
Камен вјекова, нека наша пјесма
Хвалите спасоносну силу Твоју;
Ти, усред бесних непријатеља,
Били су наша кула за склониште.
Бесни су нас напали,
Али твоја рука нас је помогла,
И Твоја реч,
сломио им мач,
Кад нас сопствена снага изневерила.
Имам малог Драјдела
Други традиционална песма Хануке на основу старе хебрејске песме, текст за енглеску верзију написао је Самуал С. Гроссман, а музику компоновао Самуал Е. Голдфарб. Текстови говоре о дечјој играчки, дриделу — четвоространом вртећем врху:
Имам мали дреидел
Направио сам га од глине
А кад је суво и спремно
Онда дреидел ја ћу играти!
Рефрен: Ох дреидел, дреидел, дреидел
Направио сам га од глине
А кад је суво и спремно
Онда дреидел ја ћу играти!
Има дивно тело
Са тако кратким и танким ногама
И када је мој дреидел уморан
Пада и онда ја победим!
(Припев)
Мој дреидел је увек разигран
Воли да плеше и врти
Срећна игра драјдела
Хајде да играмо сада, почнимо!
(Припев)
Сививон, Сов, Сов, Сов
Ово традиционална песма Хануке са хебрејским текстовима понекад је позната као 'друга дреиделова песма'. То је заправо популарније на израелском језику од „Имам малог Драјдела“. Текст песме је прослава јеврејског народа:
Сививон, сов, сов, сов
Ханука, ху чаг тов
Ханука, ху чаг тов
Сививон, сов, сов, сов!
Цхаг симцха ху ла-ам
Нес гадол хаиа схам
Нес гадол хаиа схам
Цхаг симцха ху ла-ам.
(Превод): Дреидел, спин, спин, спин.
Цханука је велики празник.
То је славље за наш народ.
Ту се догодило велико чудо.
Песма Латке
Ово је модерна дечија песма написала Деби Фридман, модерна фолк композиторка позната по превођењу традиционалних јеврејских текстова и музицирању на начин да их учини доступним савременој публици. Текст ове песме био је намењен омладинској публици, до отприлике 13 година:
Толико сам збуњен да не могу да вам кажем
Седим у овом блендеру који постаје браон
Спријатељио сам се са луком и брашном
А кувар тражи уље у граду.
Седим овде и питам се шта ће бити од мене
Не могу да се поједем као ја
Треба ми неко да ме изведе и кува
Или ћу стварно завршити у краљевском паприкашу.
Рефрен: Ја сам латке, ја сам латке
И чекам да дође Ханука.
(Понављање)
Сваки празник има тако посебну храну
И ја бих волео да имам исту пажњу
Не желим да проведем живот у овом блендеру
Питам се шта да радим.
Маца и цхаросет су за Песах
Сецкана џигерица и хала за Шабат
Блинтзе на Шавуоту су укусне
И гефилте рибе без празника.
(Припев)
Важно је да имам разумевања
Шта је то што треба да радим
Видите да има много бескућника
Без домова, без одеће и са врло мало хране.
Важно је да се сви сећамо
Док имамо већину ствари које су нам потребне
Морамо се сетити оних који имају тако мало
Морамо им помоћи, ми морамо бити ти који ће хранити.
(Припев)
Нер Ли
Буквално преведено као „Имам свећу“, ово је једноставно Хебрејска песма Хануке веома популаран у Израелу. Речи су Л. Кипниса, а музику Д. Самборског. Текстови су једноставан израз духовног просветљења које представља Ханука:
Нер ли, нер ли
Нер ли дакеек.
БаЦхануках нери адлик.
Ба Цхануках нери иаир
БаЦхануках схирим асхир. (2к)
Превод: Имам свећу, свећу тако светлу
На Хануку моја свећа гори.
На Хануку њена светлост дуго гори
На Хануку певам ову песму. (2к)
Осам Канделика
Ово популарно јудајска/шпанска (ладино) песма Хануке преводи се на енглески као 'Осам малих свећа'. „Оцхо Канделикас“ је написао јеврејско-амерички композитор Флори Јагодаин 1983. године. Текст песме описује дете које радосно пали свеће меноре :
Да ли је Ханука Линда?
Осам кандела за мене
Да ли је Ханука, Линда?
Осам кандела за мене.
Рефрен: Уна канделика
две канделике
три канделике
Куатро цанделикас
Синтиу свећњак
Сеисх Канделикас
седам канделика
осам кандела за мене.
Много забава које треба обавити, са радошћу и задовољством.
Много забава које треба обавити, са радошћу и задовољством.
(Припев)
Пастеликас во кумер, са бадемима и медом.
Пастеликас во кумер, са бадемима и медом.
(Припев)
Превод: Прелепа Ханука је овде,
осам свећа за мене. (2к)
Рефрен: Једна свећа,
две свеће,
три свеће,
четири свеће,
пет свећа,
шест свећа,
седам свећа
...осам свећа за мене.
Биће одржане многе забаве,
са радошћу и са задовољством.
(Припев)
Јешћемо пастеликос (сефардска посластица) са
бадема и меда.
(Припев)
Цандлес Бригхт
У овој веома једноставној песми за децу, Линда Браун је подесила мелодију „Твинкле, Твинкле, Литтле Стар“ да се односи на свеће на менори:
Сјаји сјаји,
Свијећа блистава,
Гори на овоме
Посебна ноћ.
Додајте још,
Висок и прави,
Сваке ноћи до
Има их осам.
Сјаји сјаји,
Свеће осам,
Ханука ми
Славите.