Шта је Септуагинта (ЛКСКС)?
Септуагинта (ЛКСКС) је старогрчки превод хебрејске Библије, такође познат као Стари завет. Произвела га је у 3. веку пре нове ере група јеврејских научника и представља најстарију постојећу верзију хебрејске Библије. Септуагинта је важан извор за разумевање развоја јудаизма и хришћанства, јер садржи многе књиге које се не налазе у хебрејској Библији.
Историја Септуагинте
Септуагинта је првобитно написана на грчком језику Коине, заједничком језику медитеранског региона у 3. веку пре нове ере. Наручила га је јеврејска заједница Александрије, Египат, а завршена је у 2. веку пре нове ере. Септуагинту су нашироко користили рани хришћани и била је примарни извор за Нови завет.
Значај Септуагинте
Септуагинта је важан извор за разумевање развоја јудаизма и хришћанства. Садржи многе књиге које се не налазе у хебрејској Библији, укључујући апокрифе, које су књиге које нису прихваћене као део хебрејске Библије. Септуагинта такође садржи књиге које су касније прихваћене у хебрејску Библију, као што је Књига пророка Данила.
Закључак
Септуагинта је старогрчки превод хебрејске Библије, такође познат као Стари завет. Произвела га је у 3. веку пре нове ере група јеврејских научника и представља најстарију постојећу верзију хебрејске Библије. Септуагинта је важан извор за разумевање развоја јудаизма и хришћанства, јер садржи многе књиге које се не налазе у хебрејској Библији.
Септуагинта (изговара сесеп-ТОО-ух-јинт) је грчки превод Јеврејских списа, завршен негде између 300. и 200. пре Христа.
РечСептуагинта(скраћено ЛКСКС) на латинском значи „седамдесет“ и односи се на 70 (или тачније, 72) јеврејских научника који су наводно радили на преводу. Постоје многе древне легенде о пореклу књиге, али савремени библијски научници су утврдили да је текст настао у Александрији у Египту и завршен за време владавине Птоломеја Филаделфа.
Док неки тврде да је Септуагинта преведена да би се укључила у чувену Александријску библиотеку, вероватније је да је сврха била да се Јевреји који су се раселили из Израела широм античког света дају Свето писмо.
Током векова, следеће генерације Јевреја су заборавиле да читају хебрејски, али су могле да читају грчки. Грчки је постао заједнички језик античког света, услед освајања и хеленизирајући урадио Александар Велики. Септуагинта је написана укоине(уобичајени) грчки, свакодневни језик који Јевреји користе у опхођењу са незнабошцима.
Садржај Септуагинте
Септуагинта укључује 39 канонске књиге одСтари завет. Међутим, укључује и неколико књига написаних после Малахија и пре него штоНови завет. Јевреји и протестанти не сматрајте ове књиге за надахнут од Бога али су укључени из историјских или верских разлога.
Јеронима (340-420 АД), рани проучавалац Библије, назвао је ове неканонске књиге Апокрифи , што значи 'скривени списи'. Они укључују Јудита, Товита, Варуха, Сираха (или Еклезијастика), Соломонову мудрост, 1. Макабејску, 2. Макабејску, две књиге Есдре, додатке к књига о Јестири , допуне у књига Данила , и Манасијина молитва.
Септуагинта улази у Нови завет
До времена од Исус Христ , Септуагинта је била у широкој употреби широм Израела и читала се у синагогама. Чини се да се неки Исусови цитати из Старог завета слажу са Септуагинтом, као нпр Марко 7:6-7 , Матеј 21:16 , и Лука 7:22 .
Научници Грегори Чиричињо и Глисон Арчер тврде да се Септуагинта цитира 340 пута у Новом завету наспрам само 33 цитата из традиционалног хебрејског Старог завета.
Тхе апостола Павла језик и стил били су под утицајем Септуагинте. Остало апостоли такође цитирају из тога у својим новозаветним списима. Редослед књига у модерним Библијама заснован је на Септуагинти.
Септуагинта је усвојена као Библија раних хришћанска црква , што је довело до критике нове вере од стране ортодоксних Јевреја. Тврдили су варијације у тексту, као нпр Исаија 7:14 довело до погрешне доктрине. У том аргументованом одломку, стандардни хебрејски масоретски текст преводи се као „млада жена“, док Септуагинта преводи као „девица“ која рађа Спаситеља.
Како је Септуагинта утицала на хришћанску мисао
Ипак, Септуагинта је имала снажан утицај на хришћанску мисао. Када су хебрејски писци користили заједнички грчки језик да преведу Свето писмо, природна последица је била да су грчки облици мишљења и изражавања почели дубоко да утичу на јеврејску заједницу. Неки термини и идеје које су биле ограничене на хебрејском језику прошириле су се кроз културан и богат грчки речник. Тхе четири јеванђеља су првобитно биле написане на грчком, а Исусове поруке су се прво прошириле широм заједнице у којој се говори грчки. Тако је на ранохришћанску цркву значајно утицао језик Септуагинте.
Данас постоји само 20 папирусних текстова оригиналне Септуагинте. Тхе Свици са Мртвог мора , откривен 1947. године, садржао је делове старозаветних књига. Када су ти документи упоређени са Септуагинтом, утврђено је да су варијације мале, као што су испуштена слова или речи или граматичке грешке.
У савременим преводима Библије, као што су Нова међународна верзија анд тхе Енглеска стандардна верзија , научници су првенствено користили хебрејске текстове, обраћајући се Септуагинти само у случају тешких или нејасних одломака.
Зашто је Септуагинта данас важна
Грчка Септуагинта упознала је незнабошце са јудаизмом и Старим заветом. Један вероватан пример је Маги , који је читао пророчанства и користио их да посете малог Месију, Исуса Христа.
Међутим, из Исусових и апостолских цитата из Септуагинте може се закључити дубљи принцип. Исусу је било пријатно да користи овај превод у својим усменим цитатима, као и писци попут Павла, Петер , и Џејмс.
Септуагинта је била први превод Библије на језик који се обично користи, што имплицира да су пажљиви савремени преводи подједнако легитимни. Није неопходно да хришћани уче грчки или хебрејски да би приступили Речи Божијој.
Можемо бити сигурни да су наше Библије, потомци овог првог превода, тачни прикази оригиналних списа инспирисаних Свети Дух . Павловим речима:
Све Писмо је богонадахнуто и корисно је за поучавање, укор, исправљање и васпитавање у праведности, да би човек Божији био потпуно опремљен за свако добро дело. (2. Тимотеју 3:16-17, НИВ )
Извори
- Старозаветни цитати у Новом завету: комплетан преглед.Грегори Цхирицхигно и Глеасон Л. Арцхер.
- Међународна стандардна библијска енциклопедија.Џејмс Ор, генерални уредник.
- Смитов библијски речник.Виллиам Смитх.
- Библијски алманах.Ј.И. Пацкер, Меррилл Ц. Теннеи, Виллиам Вхите Јр.
